Timewaster's Guide Archive

Local Authors => Brandon Sanderson => Topic started by: EUOL on March 01, 2006, 06:08:36 PM

Title: Spanish ELANTRIS is out
Post by: EUOL on March 01, 2006, 06:08:36 PM
Cover art:
http://www.brandonsanderson.com/graphics/ElantrisSpanishCover.jpg
Catalogue page:
http://www.edicionesb.com/Catalogo/Producto.aspx?id=379

I still don't know how one can order copies of the book in Spanish, but I hope to find out soon.  I haven't gotten my author copies yet either.
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: Spriggan on March 01, 2006, 06:16:31 PM
that's definitely a different take on the cover.
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: Tage on March 01, 2006, 06:46:30 PM
Wow. Except for them looking kind of undeadish, I really like it.
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: Skar on March 01, 2006, 07:55:38 PM
Except for the fact that they look deadish, and Hrathen is apparently wearing a red bathrobe instead of red armor, and that it may very well have been used as a vampire-romance cover at some point in the past...well...I guess I don't really like it.
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: MsFish on March 01, 2006, 09:07:27 PM
Me neither.  It screams over-the-top romance to me.  
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: Parker on March 01, 2006, 10:15:16 PM
MsFish, I just have to say I wanted you to choose "McFish" as your name.  It would have been so great.  And as for the cover, I think it looks cool in a weird romance vampire book sort of way.
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: MsFish on March 01, 2006, 10:27:49 PM

Why didn't you say so before?  I was trying to come up with something good and failing.  That's much better.   I'll change it.  
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: Archon on March 01, 2006, 10:30:27 PM
You know, it's not that I don't like the cover, so much as that I don't think it fits Elantris very well. It looks pretty cool, for another book.
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: Fellfrosch on March 02, 2006, 01:00:31 AM
I think it's kind of cool.
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: Robert_Boyd on March 02, 2006, 01:03:21 AM
I don't care for the two vampires they have in the front, but I think the background looks very neat.  Oh and Orson Scott Card's name is about the same size as Brandon's.  Just thought I'd point that out.
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: Oldie Black Witch on March 02, 2006, 01:03:45 AM
I really like this cover. Hrathen's red cape makes a great contrast to the blue background. The colors are great. The poses, though, are not so great.
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: Spriggan on March 02, 2006, 01:42:04 AM
Quote
Me neither.  It screams over-the-top romance to me.  


But Elantris is an over the top romance novel, or have you people not been reading the reviews?  Heck the only thing its missing is Fabio (Wouldn't that be cool).

I think the artist got how Elantrians look mixed up with regular people, after all that's how Raoden looks right after the Sheod (or how ever you spell it).
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: Shrain on March 02, 2006, 01:57:10 AM
Quote
I don't think it fits Elantris very well. It looks pretty cool, for another book.

Yes, my thoughts exactly. While I do like the colors and the gothic-esque background, I don't think it represents the book very well.  

Senorita Sarene is dark-haired for one thing. She's also got this terribly rapturous expression on her face and a pose that makes her look like she's under a love spell, just about to faint into her lover's arms. This ain't the light-haired, forceful Sarene I know and love. Sure, I see that the appearance is catering to that ethnicity, but . . .

Anyway, I'm not too fond of the vampiric Hrathen either.  Long nails (yikes) and draping robes. Doesn't he look rather old too? Oh, what's with the lower left-hand corner with half of a naked man/baby/cupid statue showing? Well, at least it's an eye-catching cover, even though it doesn't really reflect the characters and content in my mind. Hmm.

Quote
But Elantris is an over the top romance novel, or have you people not been reading the reviews?

Lies. All lies. A conspiracy. Don't listen to 'em!
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: Tink on March 02, 2006, 11:49:49 AM
I like the font for the title.

I think the poses, though, are over the top and look like they're suppose to be for a romance novel set in the 19th century. The quote from Orson Scott Card looks out of place where it is. It's aligned center with the title, but I think that was a mistake.
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: Skar on March 02, 2006, 11:58:27 AM
Quote
I think it's kind of cool.


Yeah, but you're obsessed with zombies.
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: Fellfrosch on March 02, 2006, 03:25:06 PM
I would say, more correctly, that none of you as obsessed enough with zombies.
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: 42 on March 02, 2006, 03:37:33 PM
Zomies are overrated.

The spanish cover has some nice design, but some of the details are too gothik. I really don't like the naked man statue.
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: Shrain on March 02, 2006, 08:07:56 PM
Can't help but wonder what EUOL thinks about it.
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: Skar on March 02, 2006, 11:40:48 PM
Poke--->EUOL
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: Mister M on March 03, 2006, 02:26:15 PM
I'd just like to point out that OSC's cover quote was translated as "The most beautiful fantasy novel that will be written in many years." (emphasis added)

I think they might want to speak with their translator about English verb tense a bit more.  ;)
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: 42 on March 03, 2006, 03:03:17 PM
No it's just that good that nothing better is coming for many years to come.

Great marketing strategy, but for those of us who have read Mistborn... ::)
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: Spriggan on March 03, 2006, 03:10:49 PM
Maybe the Spanish are planning to never release another fantasy novel again?
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: Peter Ahlstrom on March 03, 2006, 04:00:47 PM
Quote
I'd just like to point out that OSC's cover quote was translated as "The most beautiful fantasy novel that will be written in many years." (emphasis added)

I think they might want to speak with their translator about English verb tense a bit more.  ;)

I noticed that too. Ha!
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: The Lost One on March 06, 2006, 07:32:24 PM
Hopefully, the rest of the verb tenses are correct, although, I've notice mixing up verb tenses is a common translating error (or at least this proves that I'm not the only person who has mixed up verb tenses when translating).
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: Fellfrosch on March 06, 2006, 07:39:47 PM
The tense is not a direct translation, but it's a correct usage in some areas (for example, the part of Mexico where I lived). The problem is that Spanish's regional dialects are too different from each other, and it's impossible to write something that means the same thing in every single Spanish-speaking area of the world.
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: EUOL on March 07, 2006, 05:19:28 AM
I like it.  I don't love it, but I do like it.  I'm not sure I like using a photograph, and it certainly isn't accurate, but I do think it gives the proper feel, and so it gets a thumbs up from me.  
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: Gralin on July 25, 2006, 06:44:13 AM
I know the last post on this one was in March, but I thought I'd throw this out there anyways... a la Fellfrosch, it's not only correct usage in Mexico, but would be understood properly pretty much anywhere.

There's two reasons why, both revolving around the fact that it indeed doesn't read:
Quote
"The most beautiful fantasy novel that will be written in many years."


First, though escribirá is future tense (hence "will write"), se escribirá is not future tense, it's reflexive.  It's not a concept easy to explain in English, but to a native Spanish speaker, it makes a lot of sense.  A serviceable somewhat direct translation might be "to be written" - I honestly don't know offhand what the original quote in English was, mind you.  A proper use of reflexive tense - in this sense of usage, since there are others - could be taken as present tense or future tense, depending on the situation.

Second, this wasn't a direct translation, it's a concept translation poked into a direct translation.  The first is useless without the second thrown in... to give an easily understood example why, try directly translating jokes word-for-word, literally, from Spanish to English.  It just doesn't work.  But translate the concept into something intelligible, and voila! you just might make someone laugh.

Which brings up a suggestion for anyone getting something translated... it really pays to not only get a good translator, but getting the translation through at the very least a few good native speakers before stamping your approval on it.  I've seen books fail in Spanish, for example, that really shouldn't have... I just don't think as much attention was paid to the translation process as the original publishing process.

Whew... that said, I hope Elantris didn't suffer from translation, and I really hope Mistborn doesn't!
Title: Re: Spanish ELANTRIS is out
Post by: Peter Ahlstrom on July 26, 2006, 02:34:43 AM
It's not a usage I'm familiar with--if I were translating it, I would have written "se ha escrito," but I don't use Spanish very often.